2011年6月24日金曜日

Aimer mieux / aimer plus

ちょっと盲点かもしれない類義表現の使い分けの問題。
以下の2文、どちらも正しいのですが、意味は同じでしょうか。
  • J'aime mieux la mer que la montagne.
  • J'aime plus la mer que la montagne.
答えは、「違う」です。
aimer mieuxはpréférerと同義で、そこには「選択」の意味がありますが、「愛着」は必ずしもあるわけではありません。
J'aime mieux mourir que de me laisser spolier.
だまされるくらいなら死んだほうがましだよ。
のように、aimer mieuxは、二つの望ましくない事柄を比べるときにも使えます。
「J'aime mieux la mer que la montagne」といっても、「どっちかっていえば、海かな」くらいのノリかもしれません。
それに対して、aimer plusには「選択」だけでなく「愛着」のニュアンスが含まれ、比較の対象となるのは好ましい事柄だけです。
「J'aime plus la mer que la montagne」といえば、「山もいいけれど、海はもっといいな」という意味です。
参考はこちら

0 件のコメント: